欢迎来到9酷文库!

中级笔译

精选文章

最新发布

  • 常用十大翻译技巧之九:重组法 2022-04-08

  • 9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:Decision must be made very rapidly...
  • 常用十大翻译技巧之十:综合法 2022-04-08

  • 10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:How can the European Union contribute to the d...
  • 常用十大翻译技巧之七:包孕法 2022-04-08

  • 7.包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:(1)You...
  • 常用十大翻译技巧之八:插入法 2022-04-08

  • 8 .插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面...
  • 常用十大翻译技巧之三:转换法 2022-04-08

  • 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面...
  • 常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 2022-04-08

  • 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密...
  • 常用十大翻译技巧之五:正译法和反译法 2022-04-08

  • 5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维...
  • 常用十大翻译技巧之六:倒置法 2022-04-08

  • 6. 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,...
  • 中级笔译训练:讲述洋主播的中国故事 2022-04-08

  • The helpful passenger stood next to me and made sure I got off safely at Muxidi. The others probably breathed a collecti...
  • 长句翻译练习,挑战你功力 2022-04-08

  • so sorry for my long time no update due to family affaires.Hope everyone here finds your own way to have grown and impr...
  • 常用十大翻译技巧之一:增译法 2022-04-08

  • 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这...
  • 常用十大翻译技巧之二:省译法 2022-04-08

  • 2. 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during you...
  • 中级笔译指导:英语俚语汉译 2022-04-08

  • 1、Keep your chin up.山重水复疑无路,柳暗花明又一春。2、It takes two to tango.孤掌难鸣。3、There is no accounting for taste(s).众口难调。4、Love...
  • 例解“信、达、雅”的翻译标准 2022-04-08

  • 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕...
  • 中级笔译训练:一位沙特王子的生活 2022-04-08

  • 2:00 a.m. in the Arabian desert, the world’s fifth richest man sits alone. A rare moment of tranquility. Who is th...
  • 通过实例讲解笔译中应注意的问题篇 2022-04-08

  • 在英语翻译中,如果考生自己多了解人文社科方面的知识面,那么遇到术语方面的难题也就不至于胡诌或放弃了。下面谈一谈翻译中应注意的问题:1.The Greeks assumed that the structure of language had...
  • 各种提示语恰当的英文翻译方法 2022-04-08

  • 在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。对大多数中国人来说,见到这些字眼已不觉着有什么不妥。但仔细推敲,这些语言给人一种居高临下,含有命令的意味。随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质...
  • 各种会议名称的有关翻译 2022-04-08

  • assembly 大会convention 会议party 晚会,社交性宴会at-home party 家庭宴会tea party 茶会dinner party 晚餐会garden party 游园会dance(party),...
  • 翻译中常采用的四种借用引用形式 2022-04-08

  • 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译 。1.音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowt...
  • 英式英语和美式英语的单字拼词差异 2022-04-08

  • 学英文的人有时候会注意到英式英文与美式英文的差异。其实世界上有很多种类的英文,不只英式和美式两种而已。光是在美国境内就有好多种不同的美式英文的方言。如果你在美国波士顿、纽约、迈阿密、达拉斯、洛杉矶等地区待过的话,你会发现这些地方的发音、字汇...
  • 中国的各种“缘”在英语中的翻译 2022-04-08

  • 缘分 predestined relationship缘 reason; cause; sake, relationship, edge; fringe, climb血缘 blood relationship人缘 relations...
  • 误译-判断反映的思想自相矛盾 2022-04-08

  • (1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without...
  • 误译-判断中的相关概念配达不当 2022-04-08

  • 判断可以看作是表达概念间的关系的。判断所表达的概念之间的关系必须是符合客观事物之间的真实关系,否则就会导致判断错误或判断不等。例:(1) The subject of computers, which also began its deve...
  • 各种提示语恰当英文翻译方法 2022-04-08

  • 随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的提高,我们再看这些警示牌总有一种不舒服感。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”。使用“Don’t”口气比较生硬,不委婉。如“Don’t pick t...
  • 误译-判断之间缺乏逻辑联系 2022-04-08

  • 前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身的内容而不容许分译的情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。(1)Before these metals in their natural state can be...

热门排行

推荐文章